Llevando tu WordPress multilenguaje al siguiente nivel

¡Hola a todos! Hoy Silo Creativo me ha invitado a escribir un artículo en su blog, lo cual supone un gran placer para mí, así que aquí estoy ;). Espero que os parezca interesante, aunque no es la primera vez que escribo aquí, todas las semanas estoy presente, ya que soy la traductora de su página en inglés, por lo que son ya muchas traducciones de artículos de Silo Creativo publicadas todos los lunes de manera anónima.

La ampliación de nuevas fronteras lingüísticas con nuestro WordPress nos permite una captación superior de lectores, ya que si nuestra web o nuestro blog están en dos o tres idiomas llegará a más usuarios que si están solo en uno.

Me llamo Mar Valenzuela y como podéis ver en mi blog, diseñado por Verónica y creado por Ricardo, soy traductora de inglés, francés, polaco y español, así que os animo a ampliar también vuestro número de usuarios mediante la captación de lectores hablantes de otros idiomas, como ya hizo Silo Creativo hace unos meses.

mar-valenzuela-traductora

Si os preguntáis qué es lo que hace exactamente un traductor, este artículo os puede aclarar vuestras dudas. También os recomiendo este otro sobre el traductor en el mundo web.

Una vez hecha mi presentación, me gustaría hablaros de la importancia que tiene el correcto uso de las palabras clave o del texto de los artículos en sí en la traducción de nuestra web en WordPress o en la traducción de los artículos de un blog, ya que estos pueden hacer que nos posicionemos mejor o peor en la nube.

¿Cómo influye el posicionamiento o SEO en la traducción de nuestro WordPress en otro idioma?

Todo el que tiene un blog sabe que es muy importante que este se posicione bien para captar más lectores, produciendo así una mayor circulación de usuarios. ¿Cómo se consigue esto? Pues, en resumen, creando buen contenido que esté además demandado por un número considerable de personas.

Es decir, al igual que el administrador del blog escribe sus artículos teniendo en cuenta las palabras concretas que debe añadir en función de las búsquedas de los usuarios, el traductor también deberá tener en cuenta las palabras más demandadas en el idioma de destino para conseguir, de este modo, el mismo efecto que el blog produce en el idioma de origen o ampliarlo y hacer que exista un mayor flujo de usuarios en el blog del nuevo idioma añadido.

De este modo, el traductor no tendrá tanta libertad en sus traducciones debiendo inclinarse siempre por la estrategia que mejor posicione el blog del administrador.

Algunas opciones para trabajar varios idiomas con WordPress

Actualmente existen varias opciones para tener tu WordPress multilenguaje tanto si trabajas con un blog en un solo idioma como si estás en la fase de planificación del proyecto. Básicamente, las mejores opciones son: utilizar un plugin o trabajar con una instalación de WordPress Multisitio (WordPress Multisite).

Existen dos buenas opciones de plugins actualmente:

– Por un lado qTranslate
– Y por otro WPML (donde coopero dentro del servicio que ofrecen de traducción de textos).

Ambos funcionan muy bien y son sencillos para el usuario, ya que habilitan un nuevo campo dentro del panel de administración de cada artículo para que podamos incluir la traducción tanto para el texto como para el título e incluso la url.

Por otro lado, la opción de WordPress Multisite es algo más manual. Esta permite tener en una misma instalación de WordPress dos sitios que comparten un mismo dominio. De este modo, podemos ubicar nuestro segundo idioma en un subdominio (tipo france.example.com) o dentro del propio dominio (example.com/france).

wordpress-multilingual

Ambas opciones son buenas, la primera es más sencilla y la segunda más manual. Nos decantaremos por una o por otra dependiendo del proyecto que tengamos en mente. Pero sin duda, si nos centramos en el posicionamiento, van a ser más importantes las traducciones orientadas al SEO que la propia herramienta que elijamos. Veamos esto con un poco más de profundidad.

¿Pensáis entonces que la traducción incluye un factor importante en el posicionamiento de nuestro blog o página web?

Pues bien, como ya habéis visto, la traducción es algo esencial en el posicionamiento o SEO de nuestro blog o página web, ya que como bien sabéis las palabras que escribimos son las que nos posicionan, por lo que una buena traducción de nuestra web puede mejorar el posicionamiento de la misma, así como el uso de palabras clave en la meta descripción (si utilizáis algún plugin como SEO by Yoast o All in One), el extracto, o la url del título de cada artículo, aunque de eso os puede hablar mejor Ricardo en sus artículos sobre cómo mejorar el posicionamiento en WordPress o sus artículos sobre diseño y mejora de la experiencia de usuario, siempre haciendo un uso adecuado de las tipografías, como nos suele contar Verónica.

Al mismo tiempo, hay que añadir que por ejemplo, en el caso de que nuestro WordPress tenga una versión en inglés, las búsquedas de los usuarios ingleses de Inglaterra no serán las mismas que las de los americanos, los escoceses, los australianos, los neozelandeses o los canadienses, por lo que la geolocalización de nuestros usuarios es un factor importante también que los traductores tenemos que tener en cuenta a la hora de inclinarnos por un término u otro.

traducir-web-dependiendo-localizacion

 De este modo, será importante para el traductor conocer la cultura del país para el que está traduciendo, estudiando cuáles son las necesidades e intereses de esta para comprobar si la información que se pretende publicar en dicho entorno puede ser útil o no para ese sector de la población.

Durante mi experiencia he encontrado algunos datos que pueden resultar curiosos. En España se suele buscar «plantilla WordPress gratis», mientras que en Estados Unidos recibe más búsquedas «plantilla WordPress Premium». Por lo que si estoy diciendo que en países que hablan un mismo idioma hay diferencias, imaginaos en países con culturas idiomáticas diferentes.

Todo esto supone un reto para el traductor, pero al mismo tiempo es algo muy enriquecedor ya que obtiene grandes conocimientos sobre las costumbres y la cultura de los países para los que trabaja.

Dicho esto, os animo a que tengáis en cuenta las palabras. Recordad que son ellas las que tienen el poder de posicionar nuestro blog WordPress en cualquier idioma. ¡Un saludo a todos! Y gracias, una vez más, a SiloCreativo.

Comentarios (6)

  1. Hola Mar,

    Estoy trabajando en el el desarrollo de una web multilingue para un cliente, con WPML hay que hacer una renovación anual, ¿sabes qué sucede si no se realiza la renovación anual? Deja de funcionar la traducción?

  2. Buenas!

    He llegado a esta entrada buscando cómo hacer que una web en español pueda «duplicarla» a otro idioma pero con mis propias traducciones. No se muy bien cómo hacer las redirecciones ni cómo trabajar el editor de texto al incluir el contenido.

    Muchas gracias

  3. Hola!

    Estamos pensando en comprar el WPML lo que pasa que tenemos un blog con muchísimo contenido. Entiendo que este plugin no hace una primera traducción por tí ¿No? Yo hablo inglés y no tengo problema en traducir, lo que tengo es problemas de tiempo jejeje…

    Gracias!

    1. Saludo pat,

      correcto, este plugin solo habilita la opción de introducir una traducción manual, como la mayoría de plugins. Algunos de ellos tienen integrada la opción de traducir, pero mediante un sistema de pagos, donde hay un traductor que va traduciendo los contenidos.

      La otra opción es usar una traducción automática tipo Google Translate, pero eso ya es otro mundo.

      Suerte!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *